积石山在金城西南,是黄河所流经的地方。
书上说:“指引黄河到积石上,到了龙门”,就是说的这座山。
我(作者)从汧陇奉命出使河源,感叹命运的困顿,叹息故乡的遥远。
这里张骞留下了古迹,十万里艰险的环境;大禹的遗迹,二千年来险峻的山坡。
深谷地带,凿穿山崖的形状。
高岭横越天空,刀削山峦的走势。
云霞分明,泉石清晰。
真是天上才有的神奇,是人间的精妙绝伦。
傍晚时,路途还很遥远,马疲人乏。
我走到一处险峻异常,向上有青山万寻,下面有碧绿的潭水千仞。
古老相传说:“这是神仙窝,人迹罕见,飞鸟才能到达。常有香果琼枝,天衣锡钵,自然浮出,不知从何处而来。”
我于是端正身体用敬慕之心,诚敬斋戒三天。
顺着葛藤爬上高山,淌水过河。身体象飞一样,精灵似梦。
片刻之间,飞快来到松柏岩、桃花涧。香凤触地,光彩遍天。
见一女子在水边浣衣。
我便去问她:“听说此处有神仙的住所,所以特地来恭候。因为这山川的阻隔,使我异常的疲乏劳累。我想投宿在娘子家,只求片刻休息。希望你能施舍恩惠,我有幸垂手听命。”
女子回答:“我家的屋子都简单粗陋,能用的东西也简单稀少。就是怕你不堪忍受,还真不是吝啬。”
我说:“我就是客人,职卑人轻,只要能暂避风尘,那就满足了。”
她于是让我在门外草亭中等候。
良久才出来,我问:“这是谁家的宅院?”
女子回答:“这是崔女郎的宅院。”
“崔女郎是什么人?”
“博陵王的后代子孙,清河公的亲戚。容貌象舅舅,潘安仁的外甥女;风度如兄,崔季珪的小妹。华丽的姿容婀娜多姿,天上都没有能够与之相比的;体态优美,人间很少有与之匹敌的。润泽的面容,柔弱得害怕弹破;细细的腰肢,几乎怀疑会被勒断。就是韩娥宋玉见了她都会愁容生起;绛树和青琴遇到她也会羞愧而死。千娇百媚,善辩的我无法形容,轻盈柔弱的身体,我不能详细地都说出来。”
【原文】仆从〔氵开〕陇,奉使河源。嗟命运之〔辶屯〕〔辶+澶去氵〕,叹乡关之〔目少〕邈。张骞古迹,十万里之波涛;伯禹遗踪,二千年之坂〔阝登〕。深谷带地,凿穿崖岸之形;高领横天,刀削岗峦之势。烟霞子细,泉石分明,实天上之灵奇,乃人间之妙绝。目所不见,耳所不闻。日晚途遥,马疲人乏。行至一所,险峻非常:向上则有青壁万寻,直下则有碧潭千仞。古老相传云:“此是神仙窟也;人迹罕及,鸟路才通。每有香果琼枝,天衣锡钵,自然浮出,不知从何而至。”余乃端仰一心,洁斋三日。缘细葛,〔氵斥〕轻舟。身体若飞,精灵似梦。须臾之间,忽至松柏岩,桃华涧,香风触地,光彩遍天。见一女子向水侧浣衣。余乃问曰:“承闻此处有神仙之窟宅,故来祗候。山川阻隔,疲顿异常,欲投娘子,片时停歇;赐惠交情,幸垂听许。”女子答曰:“儿家堂舍贱陋,供给单疏,只恐不堪,终无吝惜。”余答曰:“下官是客,触事卑微,但避风尘,则为幸甚。”遂止余于门侧草亭中,良久乃出。余问曰:“此谁家舍也?”
女子答曰:“此是崔女郎之舍耳。”余问曰:“崔女郎何人也?”女子答曰:“博陵王之苗裔,清河公之旧族。容貌似舅,潘安仁之外甥;气调如兄,崔季〔王圭〕之小妹。华容婀娜,天上无俦;玉体逶迤,人间少匹。辉辉面子,荏苒畏弹穿;细细腰支,参差疑勒断。韩娥宋玉,见则愁生;绛树青琴,对之羞死。千娇百媚,造次无可比方;弱体轻身,谈之不能备尽。”