译制片却又以字幕组的骚操作,闯出了一片新天地。
与刚接触译制片的年代不同,在之后那个英语普及教育的时代,追求快乐的人民即瞧不上信雅达,也不考究语法。
他们需要的就是开开心心的找乐子,找乐子、找乐子……
应这款社会的需要,各大字幕组被逼出了十八般武译!
其中以《生活大爆炸》的字幕组最为优秀。
“turity,”直译应为:嫉妒让我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安里浮沉。
“nogutan,”直译:没有勇气,何来辉煌。字幕:人有多大胆,地有多大产。
“bettertr,”直译:比大的更大,字幕:器大不如活好。
“ohehell,”哦,见鬼去吧(人间大炮sān_jí准备)!字幕:牡丹花下死、做鬼也fēng_liú。
“bitch,”字幕:贱人就是矫情。
“od,”音译字幕:卖糕的。
本土风情与异国文化一碰撞,换来得就是居高不下的收视率。
其它字幕组惊闻数据后,赶紧连夜更新了字幕风格。
于是,《破产姐妹》、《豪斯医生》、《绝命毒师》……全部开整:
“别怕,这里的信号屏蔽,堪比四六级考场。”
“这娃真是弱不禁风,都快赶上中国男足后防线了。”
“还让我说?你以为我是祥林嫂吗?”
“早安、荡夫。”
google成了百度,poshop成了美图秀秀。
而当一部美剧中出现了几句德语时,字幕组就干脆打上了一行招聘广告:本组急召德语翻译一名。
发展到最后,连八一制片厂译制的《黑衣人3》中,都出现了“地沟油、瘦肉精,”等大量接地气的亲民字幕……
如此优秀操作到了翻译歌曲专辑时,也是一样嘎嘣脆。
《berends》“九月结束叫醒我”,译成了《一觉睡到国庆节》。
《follo》“跟随伱的心”,译为:《怂》。
《oknow》“我以前认识的人”,为:《有些人,用过才知道》。
乍一看,没毛病。
再仔细一看,才惊觉译者的语言结构之驳杂微妙。
正当江山想得出神入定时,黄永钰因胡啸提到的一个地名,想到了一个问题:
“你刚刚说到诺曼底,我忽然就想到了一个词,那个盖世太保究竟是谁给译得?我怎么感觉翻译这词的人,还挺向着法西斯那边的。”
“我也有同样的感觉,”胡啸:“但还真不知道是谁翻译的。”
黄永钰又看向王世襄:“你知道?”
王世襄皱着眉使劲回忆:“嗯?嗯?……”
黄永钰:“江山?”
江山:“您问我就对了。”
王世襄:“这你也知道?”
“打听人的事,我拿手啊,”江山一脸的神秘兮兮:
“您问得这位可不是一般人,他名叫酆悌(风替),可以说是位亦正亦邪的人物,”江山跟说戏一样:
“他虽身在蒋营,却又十分向往中共的励志生活,不但有陈赓、左权这些好友。
还曾在“四·一二政变”中,纵容手下放走了周总理。
并不惜与cc系决裂,保释出了被关押在南-京陆军监狱的百变刺客华克之。”
一直没开口的徐邦达,沉吟了一会道:“在那个年代,国军里像他这样的还真不在少数。”
“如果仅仅如此,我都不会说他邪了,”江山接着道:“这个酆悌还是复兴社十三太保之第十三保。”
“那就难怪了,”朱家晋道:“这十三个保里面,没几个不崇拜法西斯的。”
“酆悌更崇拜,”江山补充道:“他曾出任过驻德大使馆的武官。对纳粹和希特勒,那是相当的看好。”
“我就说嘛,”黄永钰:“怎么会给冠了这么一个威武的译名。”
江山从另一个角度来品:“其实真要说起来,盖世太保这名,译得还真挺和音的。
geapo最开始的译名有很多,什么戈斯塔鲍、格杀打捕,反正酆悌听着都不大满意,但又想不出更好的。
直到有一天,驻德大使程天放指着他嘲讽了一句:你们复兴社的十三太保,难道也想在将来建立盖世功勋?
酆悌一听这话的点拨,立刻有所参悟,当即对外宣布了秘密警察的全新译名:盖世太保。”
“原来,这就是盖世太保的来历,”黄永钰道:“看来译名美不美,还真取决于译者本身的喜好。”
“我早就说过,”胡啸兹认为:“玛丽莲·梦露的译名,已经提前帮她在我国拉了不少好感。”
试想一下,如果翻成了玛丽莲·门罗,那就真和梦中情人儿没多大关系了。
裙摆一妇。
半天没吭声的邱岳峰,点了点头:“还有秀兰·邓波儿。”
“我们厂目前正在陆续修复秀兰·邓波儿的电影系列,”胡啸说回了自己的老本行:
“早在30年代时,她最初的译名为雪莉·汤普尔,听着像一位国外的妇女同志吧。”
屋里的几位纷纷点头,都赞同胡啸的妇女看法。
胡啸:“但没过多久,上海滩的电影海报上,就出现了秀兰·邓波儿的译名。”
江山:“立马就萌起来了。”
“最妙的是这个波儿,还对应了秀兰脸上的一对酒窝,”胡啸道:“不得不说,30年代会说英语的群众虽然不多,但群众中的大智慧